Versiunile Antice
Termenul „versiune” este folosit atunci când se descrie modalitatea în care s-a
transmis un text, şi se referă la limbile folosite pentru scrierea acelui text
descoperit. Limbajul original este din punct de vedere tehnic şi el o versiune,
deşi termenul acesta nu este folosit în mod normal în acest fel. Excluzând
posibilitatea ca Evanghelia după Matei să fi circulat scrisă şi în limba
aramaică şi în limba greacă (acest lucru este atestat de manuscrisele existente
în limba ebraică ce sunt cunoscute sub denumirea de tradiţia Shem-Tob), întregul
Nou Testament a fost scris numai în limba greacă în original. Totuşi, deşi limba
greacă era destul de bine înţeleasă de majoritatea oamenilor din lume, nu toată
lumea citea greaca, şi foarte curând a devenit deopotrivă util şi necesar ca
Noul Testament (şi întreaga Biblie) să fie tradusă în alte limbi. Acestea sunt
„versiunile timpurii.”
Se pare că versiunile timpurii au apărut spre sfârşitul secolului al II-lea,
anul 180. La acea vreme, era o nevoie destul de mare ca cei care vorbeau limba
latină, siriană şi coptă, să primească o traducere a Bibliei în limba lor.
Aceste traduceri au fost făcute direct din Noul Testament Grecesc, şi de aceea
ele sunt folositoare în cazul studierii variaţiilor din textul Noului Testament.
Alte versiuni cum ar fi: în limba armeană, georgiană, etiopiană, gotică, şi în
„vechea Bisericească” limbă slavonă, deşi au apărut ele sunt şi ele folositoare
pentru a fi studiate până la un anumit punct. Dar să nu uităm că scopul general
pentru a studia un manuscris, un text, sau o versiune, este să încercăm să
desluşim care a fost felul original de interpretare a acestuia. De aceea,
versiunile care sunt foarte îndepărtate de limbajul original, sunt puţin
folositoare pentru acest scop, deşi ele ne pot spune multe lucruri despre
oamenii care trăiau în acel teritoriu la vremea aceea când acea limbă / dialect
era vorbit.
Versiunile latine
Înaintea
standardizării unui text provenit din latină, traducerile în latină sunt
atribuite limbii latina veche sau Itala. Tertulian, unul din părinţii Bisericii
a menţionat diverse citate în latina anului 200, şi aceste citate sunt cele mai
timpurii texte în latină din Noul Testament care există astăzi. Se pare că
Tertulian citea fluent şi greaca şi latina şi a tradus din greacă direct în
latină în timp ce scria. Prima utilizare a traducerilor latine existente ale
Noului Testament apar către mijlocul secolului al III-lea, când ceea ce a fost
citat trebuie să fi avut o sursă latină.
Manuscrisele în latina veche
Manuscrisele în
latina veche sunt însemnate cu litere mici arabice (a, b, c, ...) şi cu numere,
la fel cum manuscrisele în greacă scrise cu majuscule sunt însemnate cu numere
şi litere mari. Folosirea literelor mici este derutantă, de vreme ce unor
manuscrise diferite din Noul Testament li s-ar putea asocia aceeaşi literă. De
aceea, voi folosi şi literele şi cifrele (de exemplu d5) atunci când mă voi
referi la un manuscris în latina veche.
Cele mai timpurii manuscrise pe care le avem în limba latină sunt din secolul
IV. Ele sunt:
Etichetele cuprinsului:
a3 evangheliile (cu lacune -- întreruperi)
h12 părţi din Evanghelia după Matei
k1 părţi din Evanghelia după Matei şi Marcu
După acestea, urmează o serie de manuscrise din secolul V. Dintre manuscrisele
de mai sus, k1 (care este notat uzual IV/V) este considerat a fi cel mai
important deoarece în general, se crede că acest manuscris a fost copiat
dintr-un manuscris grecesc mai timpuriu (exemplar) şi de aceea, el ne oferă o
traducere în latină a unui text grecesc mai vechi care, este probabil remarcabil
pentru secolului II. Manuscrisul k1, ar trebui notat deoarece este unicul care
arată finalul scurt al capitolului 16 din Evanghelia după Marcu – fiind o
alternativă pentru pasajul numit în mod uzual sfârşitul „lung”: 16:9-20.
Codex a3 este interesant prin faptul că evangheliile sunt ordonate în „ordinea
vestică” şi anume: Matei, Ioan, Luca, Marcu. Mai multe manuscrise vestice
urmează ordinea aceasta.
Latina Vulgata
În timp ce
limba latină s-a schimbat, în acelaşi timp, multe manuscrise în latina veche
(dintre care 50 au mai supravieţuit până azi) au devenit mai diferite unul faţă
de altul, provocându-l pe Ieronim (secolul IV) să afirme că aproape există la
fel de multe traduceri câte manuscrise există! Datorită acestei diversităţi şi a
schimbării limbii, s-a considerat importantă existenţa unui text standard
„obişnuit” (vulgate) al Bibliei în latină pe care să îl poată citi toată lumea.
Ieronim a comparat şi a revizuit traducerile Noului Testament din latina veche,
completându-i textul său latin în anul 383. El însuşi a tradus majoritatea
Vechiului Testament, traducând direct din ebraică [Atunci el a descoperit că
anumite cărţi nu erau în limba ebraică în zilele lui – cărţi care au devenit
cunoscute sub denumirea de cărţile ne-canonice ale Vechiului Testament sau
„Apocrife”.]
Latina Vulgata, aşa cum a devenit ea cunoscută, a fost revizuită de mai multe
ori, şi azi există multe (>8000!) manuscrise ale Vulgatei. În cele din urmă,
recunoaşterea singurului standard oferit de textul Vulgatei a devenit o
necesitate, iar în secolul 14 latina veche a dispărut. Cea mai veche Biblie
latină completă care a supravieţuit este un manuscris (numit „A”, din secolul
VIII). Latina Vulgata a devenit foarte repede Biblia oficială a Bisericii
Catolice, şi într-adevăr, traducerile făcute în alte limbi (inclusiv în engleză)
au fost făcute mai degrabă din limba latină decât din ebraică sau greacă! Vom
vorbi mai multe despre aceasta când vom ajunge la versiunile în engleză.
Versiunile siriene
Biblia nu a
fost printre primele lucrări creştine traduse în limba siriană, ci o armonie a
evangheliilor numită Diatessaron care a fost alcătuită de un om pe nume Tatian
pe la sfârşitul secolului II (al doilea!). Diatessaron a fost scrisă iniţial în
greacă sau în siriană; nu se cunoaşte acest lucru. Ceea ce se cunoaşte este că
această armonie a devenit foarte populară în această regiune şi a fost foarte
răspândită în limba siriană în secolele care au urmat.
În plus faţă de manuscrisele Diatessaron, suntem în posesia câtorva manuscrise
în limba siriană veche. De fapt, limba siriană veche a supravieţuit doar în două
manuscrise incomplete ale evangheliilor. Primele traduceri în siriană a
evangheliilor au fost făcute probabil în anul 300 d.Hr. Cele două manuscrise
sunt datate spre sfârşitul secolului IV. Nici un alt manuscris din restul Noului
Testament în limba siriană veche nu a mai supravieţuit, deşi scrisorile lui
Pavel şi Faptele Apostolilor au fost traduse cu siguranţă.
Peshitta siriană
Tradiţional, o
nouă traducere „simplă” în limba siriană a fost făcută în al 2-lea sfert al
secolului V. La mijlocul secolului, textul pare a fi ajuns în forma sa finală,
care a devenit recunoscută de ambele grupări din biserica siriană despărţită.
Termenul „peshitta” (sau „peshitto”) înseamnă „simplu” şi este un contrast
pentru una din formele cele mai greu de citit, Harklean siriană.
Alte versiuni siriene
Următoarea
versiune care s-a dezvoltat a fost tradusă în anul 507 d.Hr. Această
Philoxeniană a fost făcută şi a circulat din motive doctrinale. Thomas din
Harkel a revizuit acest text în anul 616 prin compararea unor manuscrise
greceşti diferite. Ceea ce ne-a fost transmis de el este cunoscut sub numele
Harklean. Interpretarea sa a textului din greacă a fost făcută cu mai multă
grijă şi este mai directă în comparaţie cu Peshitta, dar aceasta a făcut ca
textul să fie mai dificil de citit. Textul lui Harkel a fost tradus aproape în
întregime din ceea ce noi numim un text grecesc bizantin.
Versiunile copte
Copta este
aproape unică printre limbile scrise, deoarece aceasta foloseşte caractere
greceşti (cu adăugări) în scrierea unei limbi egiptene. De fapt, copta a fost
denumită „egipteană cotidiană”. La sfârşitul secolului al III-lea, era destul de
răspândită o tradiţie a Noului Testament în coptă. Manuscrisele copte există în
şapte dialecte diferite, în timp ce două dintre aceste dialecte Sahidic şi
Bohairic sunt considerate a fi dialecte „principale” folosite cu scopul
traducerii Noului Testament. Copta Sahidic este un dialect mai vechi şi i se
atribuie denumirea de copta „clasică”; copta Bohairic a fost un dialect
răspândit mai mult în Biserica coptă şi a fost limbajul folosit în delta Nilului
Superior. Arhiva Duke Papyrus are fotografii puţine a unor manuscrise în coptă.
Alegeţi acest link pentru a vedea unul dintre manuscrise. Fără a ne surprinde
(de vreme ce Alexandria este în Egipt), manuscrisele copte păstrează adesea un
tip de scriere alexandrin în traducerea din greacă.
Versiunile armene, georgiene şi etiopiene
Versiunea
armeană este tradusă probabil din siriană mai degrabă decât din greacă
(sfârşitul secolului IV). Traducerile georgiene s-au dezvoltat în decursul
anilor în timp ce Georgia a fost evanghelizată prin Armenia. De aceea, şi
versiunea georgiană este bazată pe siriană, deşi mai târziu a fost făcută o
revizie făcându-se referire la textele greceşti care erau comune atunci.
Biserica etiopiană, care a acceptat şi 1 Enoh (puteţi să vă amintiţi de
aceasta), a tradus evangheliile ei din greacă sau siriană – nu se ştie. Faptele
Apostolilor şi scrisorile universale au fost traduse direct din greacă. Limba
sursă folosită pentru traducerea Apocalipsei este necunoscută. Aceasta creează
într-un fel o controversă în ceea ce priveşte versiunea etiopiană. Tradiţia
afirmă că o Biblie întreagă în etiopiană a fost tradusă în anul 678 d.Hr.
Versiunile gotice şi vechea slavonă Bisericească
Versiunile
gotice au fost traduse direct dintr-o formă timpurie a textului grec bizantin,
probabil în anul 341. Totuşi, numai nouă manuscrise au supravieţuit, conţinând
evangheliile, o parte din scrisorile lui Pavel, şi un fragment din Neemia.
Versiunea în vechea slavonă Bisericească este un produs al bisericii secolului
IX. Biserica rusă Ortodoxă pretinde că traducerea ei a fost dată prin inspiraţie
divină. Se cunoaşte că sursa traducerii a fost textul grec bizantin.
Citatele patristice
În plus faţă de
versiunile timpurii, citatele unor pasaje biblice spuse de primii creştini sunt
şi ele folosite uneori pentru a ajuta la reconstituirea textului grecesc
original. De exemplu, Eusebiu (secolul IV) citează capitolul 28 din Evanghelia
după Matei de mai multe ori, şi de fiecare dată Isus spune: „botezându-i în
numele meu” în locul formulei din trei părţi. Aceasta este important deoarece
Eusebiu a fost un credincios puternic în doctrina Trinităţii; interpretarea
obişnuită a acestui pasaj ar sprijini aceasta. De vreme ce citatele din Eusebiu
sunt mai vechi faţă de orice manuscris grecesc existent a lui Matei 28:19, este
foarte posibil ca citatele sale să reprezinte textul original. Desigur, citatele
patristice nu ar trebuie să fie folosite pentru a contrazice un text stabilit
fără a cântări dovada.
Transmiterea în greacă
Desigur, cea mai naturală transmitere a Noului Testament a avut loc prin copierea directă a textului din greacă. Aceste copii au fost făcute din generaţie în generaţie şi au fost împărţite în mai multe „tipuri de text” sau clase interesante.